マルティーヌちゃんシリーズ

フランス人の女の子が大好きなマルティーヌシリーズ。


日本では「マルチーヌシリーズ」として日本語版が発行されていて、私は大好きだったのですが、絶版になってしまったようでアマゾンでも見つかりませんでした。


心がほっこりするとレトロで優しいイラストのこのシリーズ、フランスではどんどん改訂版が出て、表紙も刷新されて行っていますが、先日、パリ郊外のブロカントで、1970年代に発行されたマルティーヌちゃんシリーズを見つけました。



5CAD504D-F363-4589-9A0B-24C82EEC09F3.jpg





朝には、もっとたくさんあったそうですが、売れてしまって、私が行った午後には、この7冊だけが残っていました。


これ以外のシリーズも、ブロカントで見つかったらいいなぁ。


少しずつ、全部、揃えたいシリーズです。






こちらは、フランスの子供たちに大人気のペネロペちゃんシリーズ。


Donne-moi la main, Pénélope! (フランス語) ペーパーバック – 2006/2/9



こちらは、エリック・カールの『はらぺこあおむし』のフランス語版です。


La Chenille Qui Fait Des Trous (フランス語) ペーパーバック – 2002/7








にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


育児・バイリンガル ブログランキングへ






style="display:inline-block;width:336px;height:280px"
data-ad-client="ca-pub-6105412525500055"
data-ad-slot="3771696104">

キャンディ・キャンディ - あしたがすき

フランス語版のアニメ『キャンディ・キャンディ』全115話を毎日、少しずつ見ています。

エンディングの「あしたがすき」のフランス語ヴァージョンがとっても素敵なんです。
聴くたびに、少女時代の甘酸っぱい気持ちになって、うるうるしています。






La nuit descend, Candy s'endort
En rêve elle va sur la colline
Avec son prince aux cheveux d'or
Elle rentrera à l'aurore

On est moins triste dans la vie
On est moins solitaire
Quand dans son cœur on a trouvé
Un secret pour rêver

Oublie tous tes petits chagrins
Ils reviendront dès demain
Les rêves sont courts, la nuit tombe
Et dans l'ombre
Quelqu'un t'appelle...

Candy... Candy... Candy... Candy...




堀江美都子さんが歌う懐かしの日本語の原曲はこちら






主題歌のフランス語ヴァージョンはこちら

キャンディ・キャンディ - Au pays de Candy




フランスのパリ郊外のブロカントでフランス語のキャンディ・キャンディの絵本を見つけました。
なんとレコード付きです。

お宝発見 - キャンディ・キャンディ




漫画が絶版になってしまって、中古品から探すしかないのが残念です。


キャンディ・キャンディ コミック 全9巻完結セット (キャンディ・キャンディ 講談社コミックスなかよし ) コミック – 1979/3/19
いがらし ゆみこ (著)





キャンディ・キャンディの原作者の名木田恵子さんが、漫画『キャンディ・キャンディ』のその後を書いていらしたんですね。

30歳になったキャンディが結婚したのは、誰なんでしょう。
レビューを読んでみて、私も絶対読んでみようと思いました。




小説キャンディ・キャンディ FINALSTORY (下) 単行本 – 2010/11/1
名木田恵子 (著)




<内容紹介>
30代になったキャンディが回想する切なくも愛おしい日々ーーー 私が求めているのは、ほんのささやかなこと 愛する“あのひと”と生きていくことーー 「おかえりなさい!」 私はこの言葉が言える幸せに声をつまらせながら椅子から立ち上がると、 あのひとが広げた腕の中に飛びこんでいった。




にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


育児・バイリンガル ブログランキングへ






style="display:inline-block;width:336px;height:280px"
data-ad-client="ca-pub-6105412525500055"
data-ad-slot="3771696104">

パリによく来る人でなければ - Honoré de Balzac


2E701230-D6D6-4C1D-B19C-263A5E9BE1A0.jpg



L'être qui ne vient
pas souvent
à Paris ne sera
jamais complètement
élégant.

パリに
よく来る人でないのなら
その人は
本当に洗練された人には
ならないだろう。

(翻訳:ミカリュス・ブルガリス)




フランス現地校に通う息子が、中学生の頃の課題図書が、バルザックのゴリオ爺さんでした。


Le Pere Goriot (Le Livre de Poche) (フランス語) ペーパーバック Amazon.co.jp



私は、まず日本語で読んでみようと、こちらを取り寄せてみました。



ゴリオ爺さん (上) (岩波文庫) 文庫 Amazon.co.jp


ゴリオ爺さん (下) (岩波文庫) 文庫 Amazon.co.jp



今、アマゾンのサイトを見てみると、読みやすそうな新訳もたくさん出てるので、そちらを買えば良かったかもしれません。

中村佳子さんのこちらの新訳ヴァージョン、ぜひ読んでみたいです。

岩波文庫の高山鉄男先生の翻訳と比べて読むことで、深くフランス語と日本語の微妙な言い回しについて学べそうな気がします。


ゴリオ爺さん (古典新訳文庫) 文庫 – 2016/9/8 Amazon.co.jp




全文ではなく一部抜粋のようですが、フランス語の原文と日本語翻訳の両方が読める参考書も出ているようです。
CD付きで耳でフランス語のストーリーが聞けるのはいいですね。



対訳 フランス語で読む「ゴリオ爺さん」《CD付》 単行本(ソフトカバー) – 2016/5/27 Amazon.co.jp




にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


育児・バイリンガル ブログランキングへ






style="display:inline-block;width:336px;height:280px"
data-ad-client="ca-pub-6105412525500055"
data-ad-slot="3771696104">

パリは僕らの愛の花 - Charles Trenet


9DD90876-3B3C-423E-B2E0-D20A12A2893C.jpg



Le coeur de Paris,
c'est une fleur.
Une fleur d'amour
si jolie que l'on
garde dans son coeur,
que l'on aime
pour la vie.

パリの心は
一輪の花だ。
僕らの心に秘めた
一生愛し続ける
あまりにも美しい
愛の花だ。

(翻訳:ミカリュス・ブルガリス)




シャルル・トレネ(Charles Trenet)の名曲『La Mer』







ラ・メール - シャルル・トレネ Amazon.co.jp


収録曲

1.ラ・メール
2.青い花
3.カナダ旅行
4.ブン
5.五月の庭
6.パリに帰りにて
7.メニルモンタン
8.優しきフランス
9.かわいい奥様、こんばんは
10.わが若かりし頃
11.君はかわいい
12.王様ポルカ
13.マドモワゼル・クリオ
14.私はうたう
15.残されし恋には
16.喜びあり




にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


育児・バイリンガル ブログランキングへ






style="display:inline-block;width:336px;height:280px"
data-ad-client="ca-pub-6105412525500055"
data-ad-slot="3771696104">

La vieille dame que ce chauffeur de taxi prend ce jour-là a changé sa vie


枯葉の舞う秋のパリの公園のベンチで、この記事を読みました。
英語の記事が元記事だと思うのですが、フランス語の翻訳が素晴らしく、涙が溢れて止まらなくなりました。

日本語に翻訳してしまうと、ニュアンスを上手に伝えれそうにもないので、フランス語が読める人はどうぞ読んでみてください。



La vieille dame que ce chauffeur de taxi prend ce jour-là a changé sa vie




Un chauffeur de taxi new-yorkais raconte :

« Quand je suis arrivé à l’adresse, le bâtiment était plongé dans l'obscurité à l'exception d'une fenêtre, au rez-de-chaussée. J’ai klaxonné. Après avoir attendu quelques minutes, je klaxonne à nouveau. Comme il s’agissait de ma dernière course de la journée, je pensais partir, mais finalement je me suis stationné et me suis dirigé vers la porte et j’ai toqué comme je le faisais toujours. Qui ne voudrait pas qu'un conducteur de taxi fasse ça pour ses propres parents ?

« Juste une minute », a répondu une voix de personne âgée. Je pouvais entendre quelque chose qui traînait sur le plancher.
Après une longue pause, la porte s’ouvrit. Une petite femme qui devait avoir près de 90 ans se tenait devant moi. Elle portait une robe imprimée et un chapeau à voilette, comme un personnage tiré d'un film des années 1940. À côté d’elle il y avait une petite valise en nylon. C'était cela qu'elle avait tiré sur le sol.
L’appartement paraissait comme inhabité depuis des années. Tout le mobilier était recouvert de draps.
Il n’y avait pas d’horloge sur les murs, pas de bibelots, aucun ustensile sur les meubles. Dans un coin, il y avait une boîte en carton remplie de photos et de verrerie.

« Pourriez-vous porter mon bagage jusqu’à la voiture? » me dit-elle. « J'aurais besoin d'un petit instant seule. Puis pourriez-vous revenir m'aider, je ne suis plus assez forte. » J’ai porté la valise jusqu’à mon véhicule, puis suis retourné aider la femme.
Elle prit mon bras et nous avons marché lentement jusqu'au trottoir.

Elle n’arrêtait pas de me remercier pour ma gentillesse. « Ce n’est rien, j’essaie simplement de traiter mes passagers de la façon dont je voudrais que ma mère soit traitée, » lui ai-je répondu.
« Oh, tu es un si bon garçon », dit-elle. Quand nous sommes arrivés à la voiture, elle m’a donné une adresse, puis m'a demandé : « Pouvez-vous passer par le centre-ville? »
« Ce n’est pas le chemin le plus court », lui répondis-je.
« Oh, cela ne me dérange pas », dit-elle. « Je ne suis pas pressée. Je me rends au centre de soins palliatifs. »

J’ai regardé dans le rétroviseur. Ses yeux scintillaient. « Je n’ai pas de famille » reprit-elle d’une voix douce. « Le docteur dit que je dois me rendre là-bas, que je n’en ai plus pour très longtemps. »
J’ai discrètement arrêté le compteur. « Quelle route voudriez-vous que je prenne? » lui ai-je demandé.

Pendant les deux heures qui ont suivi, nous avons roulé à travers la ville. Elle m’a montré le bâtiment où elle avait travaillé comme opérateur d’ascenseur.
Nous avons traversé le quartier où elle et son mari avaient vécu quand ils étaient jeunes mariés. Elle m’a fait arrêter devant d’un entrepôt de meubles qui était à l’époque une salle de bal où elle était allée danser lorsqu’elle était jeune fille. Parfois, elle me demandait de ralentir en face d’un bâtiment particulier ou dans un coin et s’asseyait, le regard perdu dans l’obscurité, sans dire un mot.



Lorsque le soleil commença à rejoindre l’horizon, elle dit soudainement : « Je suis fatiguée, nous pouvons y aller, maintenant ».
Nous avons roulé en silence à l’adresse qu’elle m’avait donnée. C’était un petit édifice, comme une petite maison de convalescence, avec un portique pour rentrer dans une allée.
A peine étions nous entrés que deux infirmiers sont sortis et se sont dirigés vers le taxi. Ils étaient très attentionnés et surveillaient tous les mouvements de la vieille dame. Visiblement, ils attendaient son arrivée. Elle les avait certainement prévenu de son arrivée.
J’ai ouvert le coffre et porté sa petite valise jusqu’à la porte. La femme était déjà assise dans un fauteuil roulant.
« Combien vous dois-je ? » m’a-t-elle demandé en ouvrant son sac.
« Rien » lui répondis-je.
« Vous devez bien gagner votre vie », me dit-elle.
« Il y a d’autres passagers, » ai-je répondu.
Presque sans y penser, je me suis penché et l'ai prise dans mes bras. Elle me serra fort.
« Vous avez donné un petit moment de joie à une vieille dame », me dit-elle. « Merci. »

Il n'y avait rien d'autre à ajouter. Je lui ai serré la main et me suis retourné. Derrière moi, une porte s'est fermée, c’était le bruit d’une vie qui se termine.
Je n’ai pris aucun autre passager ce jour-là. J’ai conduit sans but, perdu dans mes pensées.

En repensant à ce jour, j'ai du mal à parler. Que se serait-il passé si cette femme avait eu à faire à un chauffeur en colère, ou à quelqu’un d’impatient et pressé ? Et si j’avais refusé de prendre la course, ou si je n'avais klaxonné qu'une fois et étais reparti sans attendre ? Et si j'avais été de mauvaise humeur et n'avais pas laissé à cette dame la chance de partager ses souvenirs avec moi ? Combien de moments comme ça avais-je gâché ou laissé passé ?

Nous sommes conditionnés à penser que nos vies tournent autour de grands moments. Mais les grands moments sont souvent des jolis petits instants auxquels nous ne prêtons pas assez attention. Quand cette vieille dame m'a serré dans ses bras en me disant que je lui avais procuré un moment de joie, il était possible de croire que j'avais été envoyé sur Terre dans le seul but d'offrir à cette dame son dernier voyage.

Je crois que je n'ai jamais fait quelque chose de plus important dans ma vie. »

Kent Newborn




フランス語の元記事はこちらです。

La vieille dame que ce chauffeur de taxi prend ce jour-là a changé sa vie




にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


育児・バイリンガル ブログランキングへ






style="display:inline-block;width:336px;height:280px"
data-ad-client="ca-pub-6105412525500055"
data-ad-slot="3771696104">