2011年12月21日

Mission impossible ghost protocol



 久しぶりに息子と映画館に映画を観に行ってきました。

息子は、Mission Impossibleは、1から3まで、小さい頃からずっと観ているので、今回の4もとても楽しみにしていました。


今回、私たちの観たのは、英語版で、フランス語字幕付きのこちら。






映画が終わった後、息子に、英語を聞いているのか、字幕のフランス語を読んでいるのか、興味があったので、聞いてみました。

彼が言うには、耳は英語を聞いていて、それと同時に瞬間的に字幕のフランス語を確認、頭の中では、日本語で理解しているそうです。

前にも記事にしましたが、彼の中では、日本語>フランス語>英語なので、母国語である日本語で理解するまで、3言語間の翻訳が瞬時に行われてるようです。



こちらは、フランス語吹き替え版。
フランス人は、なぜかフランス語吹き替え版が大好き。
大人も子供も、こちらを見る人が多いです。
字幕を読むのがめんどくさいのでしょうか?






にほんブログ村 外国語ブログ 語学学習法へ
にほんブログ村

にほんブログ村 子育てブログ マルチリンガル育児へ
にほんブログ村




posted by ミカリュス・ブルガリス at 01:32 | パリ 曇り | Comment(0) | TrackBack(0) | 息子の多言語生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
blogram投票ボタン 人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ 語学学習法へ
にほんブログ村
更新情報
カテゴリ