久しぶりに息子と映画館に映画を観に行ってきました。
息子は、Mission Impossibleは、1から3まで、小さい頃からずっと観ているので、今回の4もとても楽しみにしていました。
今回、私たちの観たのは、英語版で、フランス語字幕付きのこちら。
映画が終わった後、息子に、英語を聞いているのか、字幕のフランス語を読んでいるのか、興味があったので、聞いてみました。
彼が言うには、耳は英語を聞いていて、それと同時に瞬間的に字幕のフランス語を確認、頭の中では、日本語で理解しているそうです。
前にも記事にしましたが、彼の中では、日本語>フランス語>英語なので、母国語である日本語で理解するまで、3言語間の翻訳が瞬時に行われてるようです。
こちらは、フランス語吹き替え版。
フランス人は、なぜかフランス語吹き替え版が大好き。
大人も子供も、こちらを見る人が多いです。
字幕を読むのがめんどくさいのでしょうか?
にほんブログ村
にほんブログ村


の日常生活や、子どもと過ごすパリのバカンス、フランス語や英語を親子で楽しく学ぶ方法など、あれこれ書いています。

こちらもよろしくね。
